酷兔英语



中译版圣经:

  • 柱子四面有九十六个石榴,在网子周围,共有一百石榴。
  • 新中译版圣经:柱子四面有九十六个石榴,在网子周围,共有一百石榴。
  • 新世纪圣经:每个网子周围共有一百个石榴,明显可见的有九十六个。
  • LCC:柱子有九十六个石榴是在外面、向着四方(原文∶风)的;在网子四围共有一百石榴。
  • TCB:每一个柱头上面的网子有一百个石榴,从地面上可以看得见九十六个。
  • 当代圣经:柱子四面有九十六个石榴,网子四周共有一百个石榴。
  • CSG:石榴有九十六个,往下悬着;网子四周共有一百个石榴。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:There were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surroundingnetwork was a hundred.
  • NRSV:There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates encircling the latticework numbered one hundred.
  • NASV:There were ninety-six exposed pomegranates; all the pomegranates numbered a hundred on the network all around.
  • 古老版圣经:And there were ninety and six pomegranates on a side; [and] all the pomegranates upon the network [were] an hundred round about.
  • ASV:And there were ninety and six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.
  • 基础英语版圣经:There were ninety-six apples on the outside; the number of apples all round the network was a hundred.
  • DBY:And there were ninety-six pomegranates on the [four] sides; all the pomegranates upon the network were a hundred round about.
  • 标准修订版圣经:There were ninety-six pomegranates on the sides;all the pomegranates were a hundred upon the network round about.
  • 直译圣经95版:There were ninety-six exposed pomegranates; all the pomegranates numbered a hundred on the network all around.
  • 直译圣经77版:And there were ninety-six exposed pomegranates; all the pomegranates [numbered] a hundred on the network all around.
  • WEB:And there were ninety and six pomegranates on a side; [and] all the pomegranates upon the net-work [were] a hundred on all sides.
  • YLT:And the pomegranates are ninety and six on a side, all the pomegranates [are] a hundred on the net-work round about.


希伯来语圣经:

  • .bybis; hk;b;C]h'Al[' ha;me !ynI/MrIh;AlK; hj;Wr hV;viw !y[iv]Ti !ynIMorIh; Wyh]YIw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  六个