酷兔英语



中译版圣经:

  • 这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。
  • 新中译版圣经:这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。
  • 新世纪圣经:至于那些柱子,每根高八公尺,圆周是五公尺三公分,柱子是空心的。铜的厚度有七十五公釐。
  • LCC:那些柱子,有一根高有十八肘(一肘约等于一呎半;下同),其周线有十二肘,其厚有四个指头那么厚;当中是空的。
  • TCB:两根铜柱一样大,每根高八公尺,周围五公尺叁公寸。柱子是空心的,铜的厚度七十五公厘。
  • 当代圣经:就铜柱来说,每根柱高八公尺,圆周五点叁公尺,厚达七十四毫米,柱子是中空的。
  • CSG:至於两根柱子,每根高十八肘;周围是十二肘,有四指厚,中空。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in circumference; each was four fingers thick, and hollow.
  • NRSV:As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits, its circumference was twelve cubits; it was hollow and its thickness was four fingers.
  • NASV:As for the pillars, the height of each pillar was eighteen cubits, and it was twelve cubits in circumference and four fingers in thickness, and hollow.
  • 古老版圣经:And [concerning] the pillars, the height of one pillar [was] eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof [was] four fingers: [it was] hollow.
  • ASV:And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
  • 基础英语版圣经:And as for the pillars, one pillar was eighteen cubits high, and twelve cubits measured all round, and it was as thick as a man's hand: it was hollow.
  • DBY:And as to the pillars: the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits encompassed it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
  • 标准修订版圣经:As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits, its circumference was twelve cubits, and its thickness was four fingers, and it was hollow.
  • 直译圣经95版:As for the pillars, the height of each pillar was eighteen cubits, and it was twelve cubits in circumference and four fingers in thickness, and hollow.
  • 直译圣经77版:As for the pillars, the height of each pillar was eighteen cubits, and it was twelve cubits in circumference and four fingers in thickness, [and] hollow.
  • WEB:And [concerning] the pillars, the hight of one pillar [was] eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits encompassed it; and the thickness of it [was] four fingers: [it was] hollow.
  • YLT:As to the pillars, eighteen cubits [is] the height of the one pillar, and a cord of twelve cubits doth compass it, and its thickness [is] four fingers hollow.


希伯来语圣经:

  • .bWbn: t/[B;x]a' [B'ra' /yb][;w WNB,suy hM;a' hrec][,A!yTev] fWjw dj;a,h; dMu['h; %tm'/q- {hm;/q| hM;a' hrec][, hn

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经