酷兔英语



中译版圣经:

  • 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,并座下的十二只铜牛,这一切的铜多得无法可称。
  • 新中译版圣经:所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,并座下的十二只铜牛,这一切的铜多得无法可称。
  • 新世纪圣经:所罗门王为耶和华的殿所做的两根铜柱、一个铜海、铜海下面的十二头铜牛,和十个铜座,这一切器皿的铜,重得无法可称。
  • LCC:至于所罗门王为永恒主之殿所造的两根铜柱、一个铜海、和海以下的十二只铜牛,十个盆座(参王上7∶27、43)∶这一切器皿的铜、其重量无法可称。
  • TCB:所罗门王建筑圣殿时铸造的铜器有:两根铜柱、铜座、铜海、支架铜海的十二头铜牛;这些铜器的重量无法可称。
  • 当代圣经:所罗门王为圣殿所做的两根铜柱、一个铜海和下面的十二只铜牛,以及十个铜座的重量,无法计算。
  • CSG:撒罗满王为上主殿做的两根柱子,一个铜海和下面的十二个铜牛,及十个盆座:这些器皿的铜,重量无法估计。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.
  • NRSV:As for the two pillars, the one sea, the twelve bronze bulls that were under the sea, and the stands, which King Solomon had made for the house of the LORD, the bronze of all these vessels was beyond weighing.
  • NASV:The two pillars, the one sea, and the twelve bronze bulls that were under the sea, and the stands, which King Solomon had made for the house of the Lord--the bronze of all these vessels was beyond weight.
  • 古老版圣经:The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that [were] under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
  • ASV:The two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah -- the brass of all these vessels was without weight.
  • 基础英语版圣经:The two pillars, the great water-vessel, and the twelve brass oxen which were under it, and the ten wheeled bases, which King Solomon had made for the house of the Lord: the brass of all these vessels was without weight.
  • DBY:The two pillars, the one sea, and the twelve brazen oxen that formed the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah: for the brass of all these vessels there was no weight.
  • 标准修订版圣经:As for the two pillars, the one sea, the twelve bronze bulls which were under the sea, and the stands, which Solomon the king had made for the house of the LORD, the bronze of all these things was beyond weight.
  • 直译圣经95版:The two pillars, the one sea, and the twelve bronze bulls that were under the sea, and the stands, which King Solomon had made for the house of the Lord--the bronze of all these vessels was beyond weight.
  • 直译圣经77版:The two pillars, the one sea, and the twelve bronze bulls that were under the sea, [and] the stands, which King Solomon had made for the house of the LORD-- the bronze of all these vessels was beyond weight.
  • WEB:The two pillars, one sea, and twelve brazen bulls that [were] under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
  • YLT:The two pillars, the one sea, and the twelve brazen oxen that [are] beneath the bases, that king Solomon made for the house of Jehovah, there was no weighing of the brass of all these vessels.


希伯来语圣经:

  • .hL,aeh; !yliKeh'AlK; !T;v]junli lq;v]mi hy:h;Aal~ hw:hy tybel] hmol~v] &l,M,h' hc;[; rv,a} t/nkoM]h' tj'T'Arv,a} tv,jon rc;[;A!ynEv] rq;B;h'w dj;a, !Y:h' !yIn"v] !ydIWM['h;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经