酷兔英语



中译版圣经:

  • 但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
  • 新中译版圣经:但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
  • 新世纪圣经:至于那地最贫穷的人,护卫长尼布撒拉旦把他们留下,去修理葡萄园和耕种田地。
  • LCC:但是护卫长仍然将犹大地最贫寒的一些人留下来做修理葡萄园和种地的人。
  • TCB:但他把最穷苦、没有财产的人留在犹大,让他们经营葡萄园,耕种田地。
  • 当代圣经:只留下当地一部分最穷的人民,让他们修理葡萄园,耕种田地。
  • CSG:只留下了当地一部分最穷的平民,作园丁和农民。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
  • NRSV:But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest people of the land to be vinedressers and tillers of the soil.
  • NASV:But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
  • 古老版圣经:But Nebuzaradan the captain of the guard left [certain] of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
  • ASV:But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
  • 基础英语版圣经:But Nebuzaradan, the captain of the armed men, let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields.
  • DBY:But Nebuzar-adan the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
  • 标准修订版圣经:But Nebu'zarad'an the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
  • 直译圣经95版:But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
  • 直译圣经77版:But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
  • WEB:But Nebuzar-adan the captain of the guard left [certain] of the poor of the land for vine-dressers and for husbandmen.
  • YLT:and of the poor of the land hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners, left for vine-dressers and for husbandmen.


希伯来语圣经:

  • .!ybigyOl]W !ymirkol] !yjiB;f'Abr' @d;a}rz"Wbn ryaiv]hi $r,a;h; t/LD'miW

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经