酷兔英语



中译版圣经:

  • 那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。
  • 新中译版圣经:那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。
  • 新世纪圣经:至于人民中最贫穷的、城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的技工,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。
  • LCC:(传统有∶人民中最贫寒的)城里剩下的余民、和那些投降了巴比伦王的人、以及余剩的大众或匠人、护卫长尼布撒拉旦、都使他们流亡了去。
  • TCB:然后尼布撒拉旦把留在城里的人,向他投降的人,以及技工都掳到巴比伦去。
  • 当代圣经:护卫长尼布撒拉旦把人民中最穷的一部分和留在城里投降巴比伦王的,以及剩下的技工都掳去了,
  • CSG:城中剩下的人民和已投降巴比伦王的人以及剩下的工匠,队长乃步匝辣当都掳了去,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone over to the king of Babylon.
  • NRSV:Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had defected to the king of Babylon, together with the rest of the artisans.
  • NASV:Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile some of the poorest of the people, the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to the king of Babylon and the rest of the artisans.
  • 古老版圣经:Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive [certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
  • ASV:Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
  • 基础英语版圣经:Then Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners the rest of the people who were still in the town, and those who had given themselves up to the king of Babylon, and the rest of the workmen.
  • DBY:And Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive of the poorest sort of the people, and the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
  • 标准修订版圣经:And Nebu'zarad'an the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the artisans.
  • 直译圣经95版:Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile some of the poorest of the people, the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to the king of Babylon and the rest of the artisans.
  • 直译圣经77版:Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile some of the poorest of the people, the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the artisans.
  • WEB:Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive [certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
  • YLT:And of the poor of the people, and the remnant of the people who are left in the city, and those who are falling away, who have fallen unto the king of Babylon, and the remnant of the multitude, hath Nebuzar-Adan chief of the executioners, removed;


希伯来语圣经:

  • .!yjiB;f'Abr' @d;a}rz"Wbn hl;gh, @/ma;h; rt,y< taew lb,B; &l,m,Ala, Wlp]n: rv,a} !ylip]NOh'Ata,w ry[iB; !yrIa;v]NIh' ![;h; rt,y

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经