酷兔英语



中译版圣经:

  • 跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
  • 新中译版圣经:跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
  • 新世纪圣经:跟随护卫长的迦勒底人全军拆毁了耶路撒冷周围所有的城墙。
  • LCC:耶路撒冷四围所有的城墙、那跟从护卫长的迦勒底人军队都给拆毁了。
  • TCB:他的军队拆毁了城墙。
  • 当代圣经:跟随护卫长尼布撒拉旦的军队又把耶路撒冷的城墙拆毁。
  • CSG:跟随卫队长的所有加色丁军队,拆毁了耶路撒泠周围的城墙;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down all the walls around Jerusalem.
  • NRSV:All the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls around Jerusalem.
  • NASV:So all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down all the walls around Jerusalem.
  • 古老版圣经:And all the army of the Chaldeans, that [were] with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
  • ASV:And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
  • 基础英语版圣经:And the walls round Jerusalem were broken down by the Chaldaean army which was with the captain.
  • DBY:And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the body-guard, broke down all the walls of Jerusalem round about.
  • 标准修订版圣经:And all the army of the Chalde'ans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls round about Jerusalem.
  • 直译圣经95版:So all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down all the walls around Jerusalem.
  • 直译圣经77版:So all the army of the Chaldeans who [were] with the captain of the guard broke down all the walls around Jerusalem.
  • WEB:And all the army of the Chaldeans, that [were] with the captain of the guard, broke down all the walls of Jerusalem on every side.
  • YLT:and all the walls of Jerusalem round about broken down have all the forces of the Chaldeans that [are] with the chief of the executioners.


希伯来语圣经:

  • .!yjiB;f'Abr'Ata, rv,a} !yDIc]K' lyjeAlK; Wxt]n: bybis; !l'iv;Wry t/mjoAlK;Ata,w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经