中译版圣经:
- 迦勒底人就拿住王,带他到哈马地的利比拉巴比伦王那里。巴比伦王便审判他。
- 新中译版圣经:迦勒底人就拿住王,带他到哈马地的利比拉巴比伦王那里。巴比伦王便审判他。
- 新世纪圣经:他们把王擒住,把他解到哈马地的利比拉巴比伦王那里;他就宣判他的罪。
- LCC:迦勒底人将王捉住,把他带上哈马地的利比拉巴比伦王那里;巴比伦王就宣布判语定他的罪。
- TCB:西底家被押解到尼布甲尼撒王那里。那时,尼布甲尼撒在哈马境内的利比拉;他就在那里审判西底家。
- 当代圣经:他们拿到西底家王后,便带他上哈马的利比拉见巴比伦王。巴比伦王就宣告他的罪状,
- CSG:加色丁军队擒获了君王,带他上哈玛特地的黎贝拉去见巴比伦王,巴比伦王即宣判了他的罪案。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronouncedsentence on him.
- NRSV:Then they captured the king, and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.
- NASV:Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.
- 古老版圣经:Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
- ASV:Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
- 基础英语版圣经:Then they made the king a prisoner and took him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath to be judged.
- DBY:And they took the king, and brought him up to the king of Babylon, unto Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment upon him.
- 标准修订版圣经:Then they captured the king, and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence upon him.
- 直译圣经95版:Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.
- 直译圣经77版:Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath; and he passed sentence on him.
- WEB:Then they took the king, and carried him to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
- YLT:and they capture the king, and bring him up unto the king of Babylon to Riblah, in the land of Hamath, and he speaketh with him -- judgments.
希伯来语圣经:
- .!yfiP;v]mi /Tai rBed'yw" tm;j} $r,a,B] ht;l;b]rI lb,B; &l,m,Ala, /tao Wl[}Y"w" &l,M,h'Ata, WcP]t]YIw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。