酷兔英语



中译版圣经:

  • 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门,出城逃跑。迦勒底人正在四围攻城。他们就往亚拉巴逃去。
  • 新中译版圣经:城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门,出城逃跑。迦勒底人正在四围攻城。他们就往亚拉巴逃去。
  • 新世纪圣经:城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他们就往亚拉巴的方向逃走。
  • LCC:城被攻个破口,所有的军兵就在夜间从靠近王家园子两城墙中间的门那路向出城逃跑;那时迦勒底人正在四围攻城;他们就按亚拉巴(即∶死海南北流域的原野)的路向走。
  • TCB:城墙被攻破了。虽然巴比伦的军队还包围着耶路撒冷,但是犹大军人都在夜间逃出。他们经过王宫花园,走过连接两道城墙的通路,朝约旦谷方向逃亡。
  • 当代圣经:在这个情况下京城终於失守;兵士乘夜从御园旁边两城墙中间的城门逃走。迦勒底人在城的四方八面大举攻击,他们就逃到亚拉巴去。
  • CSG:京城遂被攻破,加色丁人还在围攻京城时,君王和全体士兵,黑夜出了靠近御苑的双墙城门,逃往阿辣巴。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
  • NRSV:Then a breach was made in the city wall; and all the soldiers fled and went out from the city by night by the way of the gate between the two walls, by the king's garden, though the Chaldeans were all around the city. They went in the direction of the Arabah.
  • NASV:Then the city was broken into, and all the men of war fled and went forth from the city at night by way of the gate between the two walls which was by the king's garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.
  • 古老版圣经:Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which [was] by the king's garden; (now the Chaldeans [were] by the city round about:) and they went by the way of the plain.
  • ASV:Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were against the city round about;) and they went toward the Arabah.
  • 基础英语版圣经:Then an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight out of the town by night through the doorway between the two walls which was by the king's garden; (now the Chaldaeans were stationed round the town:) and they went by the way of the Arabah.
  • DBY:And the city was broken into: and all the men of war fled, and went forth out of the city by night, by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were near the city round about); and they went the way toward the plain.
  • 标准修订版圣经:Then a breach was made in the city;and all the men of war fled and went out from the city by night by the way of a gate between the two walls, by the king's garden, while the Chalde'ans were round about the city. And they went in the direction of the Arabah.
  • 直译圣经95版:Then the city was broken into, and all the men of war fled and went forth from the city at night by way of the gate between the two walls which was by the king's garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.
  • 直译圣经77版:Then the city was broken into, and all the men of war fled and went forth from the city at night by way of the gate between the two walls which [was] by the king's garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.
  • WEB:Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth from the city by night by the way of the gate between the two walls, which [was] by the king's garden; (now the Chaldeans [were] by the city on all sides:) and they went by the way of the plain.
  • YLT:then is the city broken up, and all the men of war flee, and go forth from the city by night, the way of the gate between the two walls, that [is] by the king's garden -- and the Chaldeans [are] by the city round about -- and they go the way of the plain.


希伯来语圣经:

  • .hb;r;[}h; &r,D, Wkl]YEw" bybis; ry[ih;Al[' !yDIc]k'w &l,M,h' @G"Al[' rv,a} !yIt'mojoh'A@yBe r['v' &r,D, hl;yl' ry[ih;me Wax]YEw" Wjrb]yI hm;j;l]Mih' yvena'Alk;w ry[ih; [q'B;Tiw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经