中译版圣经:
- 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在伯拉河中。
- 新中译版圣经:你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在伯拉河中。
- 新世纪圣经:你宣读完这书卷以后,要把一块石头和书拴在一起,丢进幼发拉底河里,
- LCC:你念完了这卷书,要把一块石头拴在书上,扔在伯拉河中,
- TCB:西莱雅啊!读完这书卷以后,你要把这书卷跟石头捆在一起,丢进幼发拉底河,
- 当代圣经:当你读完这书卷之后,便在书上绑一块石头,抛在幼发拉底河中,
- CSG:你朗诵完了这本书以後,在书上系上一块石头,把书抛在幼发拉的河中,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
- NRSV:When you finish reading this scroll, tie a stone to it, and throw it into the middle of the Euphrates,
- NASV:"And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,
- 古老版圣经:And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
- ASV:And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:
- 基础英语版圣经:And it will be that, when you have come to an end of reading this book, you are to have a stone fixed to it, and have it dropped into the Euphrates:
- DBY:And it shall be, when thou hast ended reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates;
- 标准修订版圣经:When you finish reading this book, bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphra'tes,
- 直译圣经95版:"And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,
- 直译圣经77版:"And it will come about as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,
- WEB:And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
- YLT:And it hath come to pass, when thou dost finish reading this book, thou dost bind to it a stone, and hast cast it into the midst of Phrat,
希伯来语圣经:
- .tr;P] &/TAla, /Tk]l'v]hiw @b,a, wyl;[; rvoq]Ti hZ
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。