酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 万军之耶和华如此说,巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒。她高大的城门必被火焚烧。众民所劳碌的必致虚空。列国所劳碌的被火焚烧,他们都必困乏。
  • 新中译版圣经:万军之耶和华如此说,巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒。她高大的城门必被火焚烧。众民所劳碌的必致虚空。列国所劳碌的被火焚烧,他们都必困乏。
  • 新世纪圣经:万军之耶和华这样说∶「巴比伦宽阔的城墙必被夷为平地,它高大的城门必被焚烧;万民所劳碌的都必成空,万族所辛劳的都付诸一炬。」
  • LCC:「万军之永恒主这么说∶巴比伦宽阔的城墙(传统∶复数)必毁为平地,她高拱的城门必被火烧。外族之民所劳碌的必落空,列国之民都必为了被火烧而疲乏。」
  • TCB:巴比伦宽阔的城墙要被夷为平地;高大的门楼要被烧毁。列国一切的努力都是徒然;他们的辛劳付诸一炬。我—上主、万军的统帅这样宣布了。
  • 当代圣经:万军之主这样说:"巴比伦宽阔的城墙要被推倒,她高大的城门要被火烧毁;人民必辛苦工作,却徒劳无功;万国竭力辛苦,所得来的也终必付诸一炬。"
  • CSG:万军的上主这样说:「巴比伦广阔的城墙要被夷为平地,她高大的城门要被火焚尽:这样百姓只有白白徒劳,万民的辛苦,也只有付之一炬。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This is what the LORD Almighty says: "Babylon's thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations' labor is only fuel for the flames."
  • NRSV:Thus says the LORD of hosts: The broad wall of Babylon shall be leveled to the ground, and her high gates shall be burned with fire. The peoples exhaust themselves for nothing, and the nations weary themselves only for fire.
  • NASV:Thus says the Lord of hosts, "The broad wall of Babylon will be completely razed And her high gates will be set on fire; So the peoples will toil for nothing, And the nations become exhausted only for fire."
  • 古老版圣经:Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
  • ASV:Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.
  • 基础英语版圣经:The Lord of armies has said: The wide walls of Babylon will be completely uncovered and her high doorways will be burned with fire; so peoples keep on working for nothing, and the weariness of nations comes to an end in the smoke.
  • DBY:Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly laid bare, and her high gates shall be burned with fire; so that the peoples will have laboured in vain, and the nations for the fire: and they shall be weary.
  • 标准修订版圣经:'Thus says the LORD of hosts: The broad wall of Babylon shall be leveled to the ground and her high gates shall be burned with fire. The peoples labor for nought, and the nations weary themselves only for fire.'
  • 直译圣经95版:Thus says the Lord of hosts, "The broad wall of Babylon will be completely razed And her high gates will be set on fire; So the peoples will toil for nothing, And the nations become exhausted only for fire."
  • 直译圣经77版:Thus says the LORD of hosts, "The broad wall of Babylon will be completely razed, And her high gates will be set on fire; So the peoples will toil for nothing, And the nations become exhausted [only] for fire."
  • WEB:Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the people in the fire, and they shall be weary.
  • YLT:Thus said Jehovah of Hosts, the wall of Babylon -- The broad one -- is utterly made bare, And her high gates with fire are burnt, And peoples labour in vain, And nations in fire, and have been weary!


希伯来语圣经:

  • s .Wp[ey:w vaeAydeB] !yMiaul]W qyrIAydeB] !yMi[' W[gyIw WTX'yI vaeB; !yhiboGh' h;yr,[;v]W r[;r['t]Ti r[er[' hb;j;rh; lb,B; t/mjo t/ab;x] hw:hy rm'a;AhKo

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经