中译版圣经:
- 锡安的居民要说,巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给她。耶路撒冷人要说,愿流我们血的罪归到迦勒底的居民。
- 新中译版圣经:锡安的居民要说,巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给她。耶路撒冷人要说,愿流我们血的罪归到迦勒底的居民。
- 新世纪圣经:锡安的居民要说∶「愿巴比伦以强暴待我们(「我们」或译作「我和我骨肉之亲」)的罪归到巴比伦身上。」耶路撒冷要说∶「愿流我血的罪归到迦勒底的居民身上。」
- LCC:让锡安的居民说∶「巴比伦以强暴待我和我骨肉之亲,愿这罪归于巴比伦;让耶路撒冷说∶「愿流我血的罪归于迦勒底居民身上。」
- TCB:锡安的居民都要说:巴比伦虐待了我们;我们应该报复!耶路撒冷人都要说:巴比伦流了我们的血;我们应该向它追讨血债!
- 当代圣经:锡安的居民说:"愿巴比伦在我身上所加的暴行报应在她身上。"耶路撒冷人说:"愿我所流的血报应在迦勒底的居民身上。"
- CSG:熙雍的居民说:「要对巴比伦报复我身受的凌辱! 」耶路撒冷说:「要对加色丁居民报复我的血债! 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:May the violence done to our flesh be upon Babylon," say the inhabitants of Zion. "May our blood be on those who live in Babylonia," says Jerusalem.
- NRSV:May my torn flesh be avenged on Babylon," the inhabitants of Zion shall say. "May my blood be avenged on the inhabitants of Chaldea," Jerusalem shall say.
- NASV:"May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; And, "May my blood be upon the inhabitants of Chaldea," Jerusalem will say.
- 古老版圣经:The violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
- ASV:The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
- 基础英语版圣经:May the violent things done to me, and my downfall, come on Babylon, the daughter of Zion will say; and, May my blood be on the people of Chaldaea, Jerusalem will say.
- DBY:The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitress of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
- 标准修订版圣经:The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,' let the inhabitant of Zion say. 'My blood be upon the inhabitants of Chalde'a,' let Jerusalem say.
- 直译圣经95版:"May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; And, "May my blood be upon the inhabitants of Chaldea," Jerusalem will say.
- 直译圣经77版:"May the violence [done] to me and to my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; And, "May my blood be upon the inhabitants of Chaldea," Jerusalem will say.
- WEB:The violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
- YLT:My wrong, and [that of] my flesh [is] on Babylon, Say doth the inhabitant of Zion, And my blood [is] on the inhabitants of Chaldea, Say doth Jerusalem.
希伯来语圣经:
- s .!l;iv;Wry rm'aTo !yDIc]k' ybev]yOAla, ymid;w @/Yxi tb,v,yO rm'aTo lb,B;Al[' yrIaev]W ysim;j}
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。