酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 你是我争战的斧子和打仗的兵器。我要用你打碎列国,用你毁灭列邦。
  • 新中译版圣经:你是我争战的斧子和打仗的兵器。我要用你打碎列国,用你毁灭列邦。
  • 新世纪圣经:耶和华说∶「你是我的铁锤,作我的兵器;我用你们打碎列国,用你毁灭万邦。
  • LCC:「你是我的棒槌和战器;我要用你来打碎列国,用你来毁灭列邦;
  • TCB:上主说:巴比伦哪!你是我的大铁链,我的武器。我用你击碎了万邦列国。
  • 当代圣经:"巴比伦啊!你是我的锤子,作战的武器,我要用你打碎列国,毁灭列邦;
  • CSG:巴比伦! 你曾是我的 子,作战的武器;我曾用你粉碎万民,用你毁灭邦国,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"You are my war club, my weapon for battle-- with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,
  • NRSV:You are my war club, my weapon of battle: with you I smash nations; with you I destroy kingdoms;
  • NASV:He says, "You are My war-club, My weapon of war; And with you I shatter nations, And with you I destroy kingdoms.
  • 古老版圣经:Thou [art] my battle axe [and] weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
  • ASV:Thou art my battle-axe and weapons of war: and with thee will I break in pieces the nations; and with thee will I destroy kingdoms;
  • 基础英语版圣经:You are my fighting axe and my instrument of war: with you the nations will be broken; with you kingdoms will be broken;
  • DBY:Thou art my maul, [my] weapons of war: and with thee I will break in pieces the nations, and I will with thee destroy kingdoms;
  • 标准修订版圣经:'You are my hammer and weapon of war: with you I break nations in pieces;with you I destroy kingdoms;
  • 直译圣经95版:He says, "You are My war-club, My weapon of war; And with you I shatter nations, And with you I destroy kingdoms.
  • 直译圣经77版:[He says], "You are My war-club, [My] weapon of war; And with you I shatter nations, And with you I destroy kingdoms.
  • WEB:Thou [art] my battle-ax [and] weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
  • YLT:An axe [art] thou to me -- weapons of war, And I have broken in pieces by thee nations, And I have destroyed by thee kingdoms,


希伯来语圣经:

  • .t/kl;m]m' *b] yTij'v]hiw !yI/G *b] yTix]P'nIw hm;j;l]mi yleK] yli hT;a'A$Pem'

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经