酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。
  • 新中译版圣经:耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。
  • 新世纪圣经:耶和华用自己的能力创造了大地,用自己的智慧坚立了世界,又用自己的聪明展开了诸天。
  • LCC:是永恒主用他的能力造了大地,用他的智慧建立了世界,用他的聪明展开了诸天。
  • TCB:上主以自己的大能创造大地。他以智慧建立世界,以聪明展开天空。
  • 当代圣经:主用自己的能力创造天地,以自己的智慧建立世界,凭自己的聪明铺张穹苍。
  • CSG:上主以自己的能力创造了大地,以自己的智慧奠定了寰宇,以自己的才智展布了诸天。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"He made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
  • NRSV:It is he who made the earth by his power, who established the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the heavens.
  • NASV:It is He who made the earth by His power, Who established the world by His wisdom, And by His understanding He stretched out the heavens.
  • 古老版圣经:He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
  • ASV:He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:
  • 基础英语版圣经:He has made the earth by his power, he has made the world strong in its place by his wisdom, and by his wise design the heavens have been stretched out:
  • DBY:He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his understanding.
  • 标准修订版圣经:'It is he who made the earth by his power, who established the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the heavens.
  • 直译圣经95版:It is He who made the earth by His power, Who established the world by His wisdom, And by His understanding He stretched out the heavens.
  • 直译圣经77版:[It is] He who made the earth by His power, Who established the world by His wisdom, And by His understanding He stretched out the heavens.
  • WEB:He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
  • YLT:The maker of earth by His power, The establisher of the world by His wisdom, Who by His understanding stretched out the heavens,


希伯来语圣经:

  • .!yIm;v; hf;n: /tn:Wbt]biW /tm;k]j;B] lbeTe @ykime /jkoB] $r,a, hce[o

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经