酷兔英语



中译版圣经:

  • 住在众水之上多有财宝的阿,你的结局到了。你贪婪之量满了。
  • 新中译版圣经:住在众水之上多有财宝的阿,你的结局到了。你贪婪之量满了。
  • 新世纪圣经:你这住在众水旁,多有财宝的啊!你的结局到了,你被剪除的时刻到了。
  • LCC:居于众水之边、多有财宝的阿,你的结局到了,你生命的织线已被剪断(传统∶你以强暴得来之财的量满了)。
  • TCB:巴比伦有许多河流,有许多财宝,可是它的终局到了,它的命运定了。
  • 当代圣经:你这住在水源充足之地、拥有财宝的人啊,你的结局到了,你的量尺折断了。"
  • CSG:啊,你住在多水之旁,富有宝藏;现在到了你的结局,到了切断你尺度的时刻。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be cut off.
  • NRSV:You who live by mighty waters, rich in treasures, your end has come, the thread of your life is cut.
  • NASV:O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.
  • 古老版圣经:O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, [and] the measure of thy covetousness.
  • ASV:O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
  • 基础英语版圣经:O you whose living-place is by the wide waters, whose stores are great, your end is come, your evil profit is ended.
  • DBY:Thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy rapacity.
  • 标准修订版圣经:O you who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come, the thread of your life is cut.
  • 直译圣经95版:O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.
  • 直译圣经77版:O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.
  • WEB:O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thy end is come, [and] the measure of thy covetousness.
  • YLT:O dweller on many waters, abundant in treasures, Come in hath thine end, the measure of thy dishonest gain.


希伯来语圣经:

  • .&[ex]Bi tM'a' &Xeqi aB; trox;/a tB'r' !yBir' !yIm'Al[' %T]nk'vo- {yTink'vo|

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经