酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶和华已经彰显我们的公义。来吧。我们可以在锡安报告耶和华我们神的作为。
  • 新中译版圣经:耶和华已经彰显我们的公义。来吧。我们可以在锡安报告耶和华我们神的作为。
  • 新世纪圣经:耶和华已为我们伸冤;来吧!我们要在锡安宣扬耶和华我们上帝的作为。
  • LCC:永恒主已经指出我们的胜诉来;来,我们在锡安来宣扬永恒主我们的上帝的作为。
  • TCB:上主说:「我的子民在欢呼说:『上主已经替我们伸冤。我们到锡安去,在那里宣扬上主—我们的上帝所成全的事吧。』」
  • 当代圣经:'主已为我们洗脱罪名了。来吧!让我们在锡安称颂主我们上帝的作为。'
  • CSG:上主表彰了我们的正义,来,我们在熙雍称扬上主我们的天主的伟业。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"`'The LORD has vindicated us; come, let us tell in Zion what the LORD our God has done.
  • NRSV:The LORD has brought forth our vindication; come, let us declare in Zion the work of the LORD our God.
  • NASV:The Lord has brought about our vindication; Come and let us recount in Zion The work of the Lord our God!
  • 古老版圣经:The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
  • ASV:Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
  • 基础英语版圣经:The Lord has made clear our righteousness: come, and let us give an account in Zion of the work of the Lord our God.
  • DBY:Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
  • 标准修订版圣经:The LORD has brought forth our vindication;come, let us declare in Zion the work of the LORD our God.
  • 直译圣经95版:The Lord has brought about our vindication; Come and let us recount in Zion The work of the Lord our God!
  • 直译圣经77版:The LORD has brought about our vindication; Come and let us recount in Zion The work of the LORD our God!
  • WEB:The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
  • YLT:Jehovah hath brought forth our righteousnesses, Come, and we recount in Zion the work of Jehovah our God.


希伯来语圣经:

  • .Wnyhel~a> hw:hy hce[}m'Ata, @/Yxib] hr;P]s'nW WaBo WnyteqodxiAta, hw:hy ayxi/h

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经