酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 我们想医治巴比伦,她却没有治好。离开她吧。我们各人归回本国。因为她受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 新中译版圣经:我们想医治巴比伦,她却没有治好。离开她吧。我们各人归回本国。因为她受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 新世纪圣经:我们本想医治巴比伦,但它没有治好。我们离开它,各归本地去吧!因为它的刑罚极大,上达于天,直到云霄。
  • LCC:我们本想医治巴比伦,她却没得治好。离开她吧!我们各人各归本地去吧;因为她受的判罚抵达于天,直升到云霄了。
  • TCB:住在巴比伦的外国人说:『我们早就想医治它,但是太晚了。现在我们离开吧,各自回故乡去吧!因为上帝以他所有的力量惩罚巴比伦,完全消灭了它。』」
  • 当代圣经:'我们本想医治巴比伦,但她却不得复元。放弃她吧!让我们各自返回家园去,因为她的罪恶滔天,直达云霄。'
  • CSG:我们本愿治愈巴比伦,但是她却不痊愈;我们放下她,各自回归故乡,因为她罪恶滔天,直达云霄。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"`We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to his own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the clouds.
  • NRSV:We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Forsake her, and let each of us go to our own country; for her judgment has reached up to heaven and has been lifted up even to the skies.
  • NASV:We applied healing to Babylon, but she was not healed; Forsake her and let us each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And towers up to the very skies.
  • 古老版圣经:We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up [even] to the skies.
  • ASV:We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
  • 基础英语版圣经:We would have made Babylon well, but she is not made well: give her up, and let us go everyone to his country: for her punishment is stretching up to heaven, and lifted up even to the skies.
  • DBY:We have treated Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto the heavens, and is lifted up to the skies.
  • 标准修订版圣经:We would have healed Babylon, but she was not healed. Forsake her, and let us go each to his own country;for her judgment has reached up to heaven and has been lifted up even to the skies.
  • 直译圣经95版:We applied healing to Babylon, but she was not healed; Forsake her and let us each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And towers up to the very skies.
  • 直译圣经77版:We applied healing to Babylon, but she was not healed; Forsake her and let us each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And towers up to the very skies.
  • WEB:We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth to heaven, and is lifted [even] to the skies.
  • YLT:We healed Babylon, and she was not healed, Forsake her, and we go, each to his land, For come unto the heavens hath its judgment, And it hath been lifted up unto the clouds.


希伯来语圣经:

  • .!yqij;v]Ad[' aC;nIw Hf;P;v]mi !yIm'V;h'Ala, [g"n:AyKi /xra'l] vyai &lenEw h;Wbz[i ht;P;rnI al~w lb,B;Ata, %WnyPirI- {WnaPirI|

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经