酷兔英语



中译版圣经:

  • 我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害。因为你与我同在。你的杖,你的竿,都安慰我。
  • 新中译版圣经:我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害。因为你与我同在。你的杖,你的竿,都安慰我。
  • 新世纪圣经:我虽然行过死荫的山谷,也不怕遭受伤害,因为你与我同在;你的杖你的竿都安慰我。
  • LCC:就使我行于漆黑之低谷中,我也不怕遭害;因为是你和我同在;你的棍你的杖、都安慰我。
  • TCB:纵使我走过死荫的幽谷,我也不怕灾害;因为有主你跟我同在。你用牧杖引导我,用牧竿保护我。
  • 当代圣经:即使在阴暗的死谷里走过,我也不怕遭害,因为你就在身旁保护我;你用自己的杖和竿来引导我,抚慰我。
  • CSG:是我的安慰舒畅。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
  • NRSV:Even though I walk through the darkest valley, I fear no evil; for you are with me; your rod and your staff-- they comfort me.
  • NASV:Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
  • 古老版圣经:Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou [art] with me; thy rod and thy staff they comfort me.
  • ASV:Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.
  • 基础英语版圣经:Yes, though I go through the valley of deep shade, I will have no fear of evil; for you are with me, your rod and your support are my comfort.
  • DBY:Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff, they comfort me.
  • 标准修订版圣经:Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil;for thou art with me;thy rod and thy staff, they comfort me.
  • 直译圣经95版:Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
  • 直译圣经77版:Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil; for Thou art with me; Thy rod and Thy staff, they comfort me.
  • WEB:Yes, though I walk through the valley of the shades of death, I will fear no evil: for thou [art] with me; thy rod and thy staff they comfort me.
  • YLT:Also -- when I walk in a valley of death-shade, I fear no evil, for Thou [art] with me, Thy rod and Thy staff -- they comfort me.


希伯来语圣经:

  • .ynImuj}n"y hM;he *T,n['v]miW *f]b]vi ydIM;[i hT;a'AyKi [r; ar;yaiAal~ tw

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经