Wèichéng zhāo yǔ yì qīng chén,
kèshè qīngqīng liǔsè xīn.
Quàn jūn gèng jìn yì bēi jiǔ,
xī chū Yángguān wú gùrén.
"元二(Yuán Èr)" was the poet's friend Yuan Chang. "使(shǐ)" means "be sent on a diplomatic mission". "安西(Ānxī)" refers to the Anxi Frontier Command during the Tang Dynasty, which is now the Kuqa County in Xinjiang Uygur Autonomous Region. "渭城(Wèi Chéng)" was in the northwest of Chang An which served as the capital of the Tang Dynasty. Those who wanted to go to the west from Chang An, would all have to start off from 渭城. "阳关(Yáng Guān)" was a juncture between the inland of the country and the road to the west.
Early in the morning there is a light mist in Wei Cheng, which helps settle the dust. The willow tree is cleaned by the rain and set off the hotel as a beautiful green place. Please have another cup of sweet wine, friend. Once you have left Yang Guan, you will find it very difficult to see your friends again.
This is a farewell poem written to the poet's friend. It does not only express a feeling of sadness over parting, but also express the poet's blessing—he hopes his friend have a pleasant trip and take good care of himself on his journey.
出使：(chūshǐ) v. be sent on a diplomaticmission
边疆：(biānjiāng) n. borderland
内地：(nèidì) n. inland
通道：(tōngdào) n. passageway
关口：(ɡuānkǒu) n. pass
湿润：(shīrùn) adj. wet
依依惜别：(yīyī xībié) adj. reluctant to part