酷兔英语

孟加拉一幢制衣厂大楼上月倒塌,周三,事故死亡人数已超过800人。孟加拉政府已强迫18家工厂暂停营业,改善安全条件。


The death toll from a garment-factory building collapse last month surpassed 800 Wednesday, as the government forced 18 factories to shut down temporarily for safety improvements.


名为"拉纳广场"(Rana Plaza)的八层建筑倒塌事故已成为有史以来最严重的工业事故之一。事故发生两周来,孟加拉政府面临采取行动改善安全条件的压力,否则将可能失去西方客户。


Two weeks after the collapse of the eight-story Rana Plaza building, the disaster is turning out to be one of the worst industrial accidents ever, putting pressure on the government to act to improve safety standards or risk losing Western customers.


美国官员周三组织召开了一场电话会议。据一位参加会议的人员说,到目前为止,70家与会零售商和服装生产商没有一家说将缩在减孟加拉的生产规模。


So far, none of the 70 retailers and apparel manufacturers that participated in a conference call organized by U.S. officials Wednesday said they were scaling back production in Bangladesh, according to a person who was on the call.


此人表示,会上就多个问题展开了讨论,其中包括美国政府就孟加拉是否应继续享有税收优惠待遇一事进行的审查情况。


Among other issues discussed was the status of a review by the U.S. government into whether Bangladesh should retain its preferential tax treatment, according to this person.


美国国务院、劳工部和贸易代表办公室组织召开这次会议,讨论如何协调各方努力,改善孟加拉工人的权益和工作条件。


The U.S. departments of state and labor and the Office of the U.S. Trade Representative convened the call to discuss ways to coordinate efforts to improve workers' rights and working conditions in Bangladesh.


美国国务院通过电子邮件说,已敦促企业不仅要彼此协调,还要与孟加拉政府和其它组织协调,如帮忙支付独立安全和消防检查员的工资等。


The companies were urged to coordinate their efforts with each other and with the Bangladesh government and other groups, including helping to pay for independent safety and fire inspectors, the State Department said by email.


拉纳广场倒塌事故的死亡人数已达803人,自上周六以来增加了300余人。周二晚间和周三发现了约100具尸体。


The death toll from the Sana Plaza collapse rose by more than 300 since Saturday to 803, with around 100 bodies found Tuesday night and Wednesday.


救援人员说,他们已深入到那幢大楼的地下室,不太可能再发现大量尸体。该楼地处首都达卡以北约16公里的商业中心萨瓦(Savar)。


Salvage workers said they had reached the basement of the building in Savar, a commercial hub about 10 miles north of the capital Dhaka, and were unlikely to recover significant numbers of new bodies.


孟加拉制衣业年产值达200亿美元,是为全球品牌生产廉价服装的最大出口国之一。意大利贝纳通集团(Benetton Group SpA)和西班牙快速时尚零售商Mango MNG Holding SL等都曾使用过这幢大楼里的工厂。


The country's $20 billion-a-year garment industry is one of the world's largest exporters of cheap clothing for global brands. Retailers including Italy's Benetton Group SpA and Spanish fast-fashion retailer Mango MNG Holding SL had used the factories in the building.


孟加拉政府今年早些时候曾同意与零售商和工人群体制定改善安全条件的路线图。


The government earlier this year agreed to a road map with retailers and workers' groups aimed at improving safety.


据工人代表估计,在拉纳广场倒塌前的10年里,孟加拉已有约800人死于工厂事故,其中大多为火灾事故。现在,工厂事故的致死人数增加了一倍。


Some 800 people had died in factory accidents in Bangladesh, largely fires, in the decade before the Rana Plaza collapse, workers' representatives estimate. That toll has now doubled.


Syed Zain Al-Mahmoud