酷兔英语

章节正文




还是在一个多月前,在翻译资格证书(3级笔译)班上,我说过,后面有时间,我要给大家推荐一些关于翻译实践的参考书。今天没有课,阴沉沉的天,正是看书的好时候。所以,我找出了我以前上学的时候读的一些翻译书,还有后来自己买的一些用来教学的参考书,推荐给大家。我前几天专门查询过网络,试图从网络上找出一些关于这些书的照片,没有找到。所以,今天自己动手,把这些书用照片的形式呈现给大家,似乎更直观。不过我还不会发照片,不知道到底行不行。

需要说明的是:1)推荐的这些书有着明显的个人倾向--就是说,是我个人曾经读过,并且喜欢用的参考书,不是学术上的书评。2)这些参考书适合的读者对象是英语专业的学生、那些要参加翻译资格证书考试的翻译爱好者、或者是硕士、博士生。3)这些书并不是对翻译教材和市面上翻译书籍的一一罗列,是有选择性的,根据我的阅读和教学经验选择出来的。4)主要以笔译为主,有一本口译方面的书,但是不是口译中最经典的。如果有时间后面会专门再推荐口译书。5)不适合考研翻译,因为考研的学生复习的时间有限,并且很辛苦,没有必要去啃这样的翻译书。如果爱好翻译,等明年考上研究生之后,再慢慢享受读这些书的过程吧。

读书很辛苦,但是也很有乐趣。套用一句有些人的话"秋天来了,冬天还会远吗?"。



翻译实践推荐书目



1)

张培基等编
《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社 1980年9月第1版

2)

吕瑞昌等编
《汉英翻译教程》西安:陕西人民出版社 1983年7月第1版



这两本书,大家看出版时间就知道其经典程度了,并且这两本书到现在都还在重新印刷出版!

其中,《英汉翻译教程》里面从翻译史开始说起,再及翻译的基本问题,再谈到翻译技巧。虽然有理论,但是其中的理论只是一个翻译工作者应该知道的基本翻译理论。本书最精彩的就是对翻译技巧中的词法技巧和句法技巧用了150页(全书除了后面的练习和答案外,仅有180页左右)的篇幅,辅以详实的例句进行说明。其中的例句虽然稍微有点时代特色(但是并不显得陈腐)之外,都非常经典。这是我当初本科的教材,虽然上课的老师没有用这个教材,我是仔细的读了N遍,并且有厚厚一叠读书卡依然还在我的书架底层。

而《汉英翻译教程》则可以称为其姐妹篇了。两者都是我国80年代的英语专业翻译教材。《汉英翻译教程》共分20章,非常详细的阐明了汉英转换之间的问题。并且编者牢牢把握汉语的特点,从汉语的词法翻译入手,再到句子翻译,再到汉语的特殊句型的翻译技巧。其详细程度到了列举了"汉译英中的标点符号的转换"问题。

要知道,以上两本书,每本总共只有300页左右,而每本的作者都有四五个人啊。


文章标签:翻译  推荐  

章节正文