酷兔英语

  When we two parted



  George Gordon Byron



  When we two parted



  In silence and tears,



  Half broken-hearted



  To sever for years,



  Pale grew thy check and cold,



  Colder thy kiss;



  Truly that hour foretold Sorrw to this。



  The dew of the morning



  Sunk chill on my brow-



  It felt like the warning



  Of what I feel now。



  Thy vows are all broken,



  And light is thy fame;



  I hear thy name spoken,



  And share in its shame。



  They name thee before me,



  A knell to mine ear;



  A shudder comes o'er me-



  Why wert thou so dear?



  They know not I knew thee,



  Who knew thee too well-



  Long, Long shall I rue thee,



  Too deeply to tell。



  In secret we met-



  In silence I grieve,



  That thy heart could forget,



  Thy spirit decieve。



  If I should meet thee



  After long years,



  How should I greet thee?-



  With silence and tears。



  想从前我们俩分手



  乔治-乔登-拜伦(英)



  想从前我们俩分手,



  默默无言地流着泪,



  预感到多年的隔离,



  我们忍不住心碎;



  你的脸冰凉、发白,



  你的吻更似冷冰,



  呵,那一刻正预兆了



  我今日的悲痛。



  清早凝结着寒露,



  冷彻了我的额角,



  那种感觉仿佛是



  对我此刻的警告。



  你的誓言全破碎了,



  你的行为如此轻浮:



  人家提起你的名字,



  我听了也感到羞辱。



  他们当着我讲到你,



  一声声有如丧钟;



  我的全身一阵颤栗-



  为什么对你如此情重?



  没有人知道我熟识你,



  呵,熟识得太过了-



  我将长久、长久地悔恨,



  这深处难以为外人道。



  你我秘密地相会,



  我又默默地悲伤,



  你竟然把我欺骗,



  你的心终于遗忘。



  如果很多年以后,



  我们又偶然会面,



  我将要怎样招呼你?



  只有含着泪,默默无言。



  1808年   查良铮 译



上一页


1


2


3


下一页


文章标签:诗歌