酷兔英语


In testimony at the manslaughter trial of Michael Jackson's physician, the late pop singer's personal assistant described the events surrounding Mr. Jackson's 2009 death, including concerns over the doctor's request for help retrieving an item from the singer's bedroom soon after he was pronounced dead.


已故流行歌手迈克尔•杰克逊(Michael Jackson)的医生莫瑞(Conrad Murray)被控过失杀人一案的庭审中,杰克逊的私人助理威廉姆斯(Michael Amir Williams)出庭作证,描述了2009年杰克逊去世前后发生的事件,包括在杰克逊被宣布死亡后不久,莫瑞曾让他帮忙从杰克逊卧室中拿走一件东西。



The physician, Conrad Murray, is accused of killing Mr. Jackson on June 25, 2009, by improperly treating the singer's insomnia with a surgical anesthetic, propofol, then leaving him unattended as his body succumbed to lethal levels of the drug.


莫瑞被控于2009年6月25日致杰克逊死亡,他不当地为杰克逊注射强效麻醉剂异丙酚治疗失眠,然后疏于照管,导致杰克逊死于致命剂量的异丙酚。



If convicted, Dr. Murray faces up to four years in prison and the permanent loss of his medical license. Dr. Murray's lawyers deny the charges and asserted in opening arguments that it was the singer himself who, out of the doctor's sight, had taken a lethal combination of propofol and another drug.


若被定罪,莫瑞可能面临四年刑期以及永久吊销行医执照的处罚。莫瑞的律师否认上述指控,并在开庭陈述中声称,是杰克逊自己背着医生服用了致命剂量的异丙酚和另一种药物。



The assistant, Michael Amir Williams, said that he was in a hallway at UCLA medical center shortly after learning that his boss had been pronounced dead when Dr. Murray approached him.


杰克逊的私人助理威廉姆斯说,在得知杰克逊被宣布死亡后不久,他在加州大学洛杉矶分校(UCLA)的医学中心走廊里,当时莫瑞向他走了过来。



'He said there was some cream in Mr. Jackson's room that he wouldn't want the world to know about,' Mr. Williams said. 'He asked that I or someone take him back to the house to retrieve it.' Mr. Williams clarified that it was Mr. Jackson who supposedly wouldn't want the cream's existence known. Mr. William's testimony didn't include any details about what kind of cream it was or its usage.


威廉姆斯说,莫瑞说在杰克逊的房间里有一种他不想让世人知道的膏剂;他要求我或者其他人带他回杰克逊家取回膏剂。威廉姆斯澄清说,应该是杰克逊不想让别人知道膏剂的存在。威廉姆斯的证词并未详细说明是何种膏剂或其用途。



Mr. Williams said that he was taken aback by the request and demurred. He said he quickly conferred with one of Mr. Jackson's security guards to concoct a story to get out of giving the ride. The men agreed to tell Dr. Murray that the police had taken their car keys, which they had not, Mr. Williams said.


威廉姆斯说,他被这个请求吓到了,并且有些犹疑。他说他迅速与杰克逊的一名保镖商议,编造一个不带莫瑞回去的理由。威廉姆斯说,二人达成一致,告诉莫瑞说警察已经拿走了他们的车钥匙,而事实上并没有拿走。



Mr. Williams said he then instructed the security guards to 'lock down' Mr. Jackson's rented mansion near Los Angeles's Bel Air neighborhood, 'just for the simple fact that Dr. Murray had requested to go there.'


威廉姆斯说,接着他让保镖们"盯住"杰克逊在洛杉矶Bel Air社区附近租住的豪宅,原因很简单,就是莫瑞已经请求去那个地方。



As Mr. Jackson's assistant, Mr. Williams said, he supervised household staff such as the guards, maids, nannies and chefs.


威廉姆斯说,作为杰克逊的私人助理,他负责监督保镖、女佣、保姆和厨师等的家庭员工。



Dr. Murray's lawyer, cross examining Mr. Williams, implied that the assistant had fabricated the story of the doctor's request, pointing out that he had waited until more than two months after the singer's death to tell police about it.


莫瑞的律师对威廉姆斯进行了交叉询问,暗示威廉姆斯捏造了有关莫瑞请求回去取东西的故事,指出威廉姆斯在杰克逊死后两个多月才将这件事告知警方。



Prosecutors also played back a frantic voice mail that Dr. Murray left Mr. Williams immediately after the singer collapsed. 'Call me right away, please,' the doctor said, without identifying himself. 'Please call me right away. Thank you.'


检方还播放了莫瑞在杰克逊死后立即给威廉姆斯的紧急手机留言。莫瑞在留言中没有表明自己的身份,他惊慌失措地说,马上给我打电话,请马上给我打电话,谢谢。



When the two men spoke a few minutes later, Mr. Williams testified, the doctor said, 'Mr. Jackson had a bad reaction' to a drug, but never indicated that he was unconscious, nor asked the assistant to call 911.


威廉姆斯在作证时说,几分钟后,两人通了电话。莫瑞说,杰克逊对药物有不良反应,但莫瑞从未提及杰克逊已经失去意识,也没有叫威廉姆斯打911报警。



Instead, Mr. Williams said, he was asked to phone a security guard and send him to the singer's bedroom.


威廉姆斯说,相反,莫瑞叫他给一名保安打电话,让保安到杰克逊的卧室去。



Also testifying on Wednesday morning were an executive and a lawyer for AEG Live, the concert promoter that was to have presented the concert series for which Mr. Jackson was preparing at the time of his death.


周三上午出庭作证的还有演艺公司AEG Live的一名高管以及该公司的一名律师。杰克逊生前正在准备的系列演唱会由AEG Live负责筹备。



The witnesses gave details of the contract under which Dr. Murray was hired as Mr. Jackson's personal physician, including $150,000 a month and other benefits.


两位证人提供了合同的详情。按照合同,莫瑞被聘为杰克逊的私人医生,其月薪为15万美元,还有其它福利。



The officials testified that the contract was not signed before Mr. Jackson died, and that Dr. Murray never received payment for the two months he worked for the pop singer.


两位证人证实,这份合同在杰克逊去世前尚未签署,而当了两个月杰克逊私人医生的莫瑞也从未收到过报酬。



The executive, AEG Live Co-Chief Executive Paul Gongaware, said that he had negotiated the basic elements of the contract with the doctor, who initially sought $5 million a year.


AEG Live联席首席执行长贡加韦尔(Paul Gongaware)出庭作证时说,他曾就合同的基本条款同莫瑞医生进行过协商,莫瑞最初要求年薪为500万美元。



Much of the testimony has so far focused on Mr. Jackson's health during rehearsals the two days before he died. Several witnesses have said he appeared to be healthy on those days, even as defense lawyers attempted to depict him as exhausted and addicted to demerol, a painkiller they said a different doctor had been prescribing him.


到目前为止,证人的大部分证词都是关于杰克逊死前两天进行排练时的健康状况。多位证人说,杰克逊在那几天看上去很健康。但辩护律师却试图将杰克逊形容成一个看上去非常疲惫且对止痛药杜冷丁上瘾的人。辩护律师说,杜冷丁是另外一位医生开给杰克逊的。



Testifying in the afternoon, Mr. Jackson's head of security described his first sight of Mr. Jackson's lifeless body, and the subsequentrealization that two of the singer's children were watching from the bedroom door.


杰克逊的保安总管在下午作证时描述了他第一眼见到杰克逊尸体的情况,并说他随后才意识到杰克逊的两个孩子正从卧室门口朝里边看。



When the guard, Faheem Muhammad, entered the bedroom, Mr. Jackson was lying on the floor as Dr. Murray and another security guard performed CPR. 'It's not looking good,' Mr. Muhammad said the other guard told him.


当保安穆罕默德(Faheem Muhammad)进入卧室时,杰克逊正躺在地板上,莫瑞医生和另一名保安正在对他实施心肺复苏。穆罕默德说另一名保安告诉他,情况不是太好。



'His eyes were open,' said the security guard. 'His mouth was slightly open.'


这名保安说,他(杰克逊)当时双眼睁开,嘴微微张开。



Deputy District Attorney David Walgren asked: 'Did he appear to be dead?'


副地区检察官沃尔格伦(David Walgren)问道:他看上去像已经死了吗?



'Yes,' Mr. Muhammad said.


穆罕默德说:是的。



He said he then heard Mr. Jackson's young daughter, Paris, crying a few feet away.


穆罕默德说,他随后听到杰克逊最小的女儿帕里斯(Paris)在一两米开外的地方哭泣。



'Paris was on the ground balled up, crying,' Mr. Muhammad recalled. 'Prince'