中译版圣经:
- 手都发软,膝弱如水。
- 新中译版圣经:手都发软,膝弱如水。
- 新世纪圣经:他们的手都发软,他们的膝象水一般软弱。
- LCC:他们的手都发软,他们的膝盖都柔弱如水。
- TCB:每一个人的手都发软;每一个人的脚都发抖。
- 当代圣经:他们双手无力,双膝软弱如水;
- CSG:人人双手疲惫无力,双膝软弱如水,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Every hand will go limp, and every knee will become as weak as water.
- NRSV:All hands shall grow feeble, all knees turn to water.
- NASV:'All hands will hang limp and all knees will become like water.
- 古老版圣经:All hands shall be feeble, and all knees shall be weak [as] water.
- ASV:All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
- 基础英语版圣经:All hands will be feeble and all knees without strength, like water.
- DBY:All hands shall be feeble, and all knees shall melt into water.
- 标准修订版圣经:All hands are feeble, and all knees weak as water.
- 直译圣经95版:'All hands will hang limp and all knees will become like water.
- 直译圣经77版:'All hands will hang limp, and all knees will become like water.
- WEB:All hands shall be feeble, and all knees shall be weak [as] water.
- YLT:All the hands are feeble, and all knees go -- waters.
希伯来语圣经:
- .!yIM; hn:k]l'Te !yIK'r\BiAlk;w\ hn:yP,r\Ti !yId'Y:h'AlK;
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。