中译版圣经:
- 锡安山荒凉,野狗(或作狐狸)行在其上。
- 新中译版圣经:锡安山荒凉,野狗(或作狐狸)行在其上。
- 新世纪圣经:因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。
- LCC:都因锡安山荒凉凉,狼在上头走来走去、的缘故。
- TCB:因为锡安山孤寂凄凉,狐狸在废墟中徘徊。
- 当代圣经:锡安山萧瑟荒凉,狐狸成群出没其间;此情此景使我们眼目昏花,黯然神伤。
- CSG:因为熙雍山已经荒芜,狐狸成群出没其间。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
- NRSV:because of Mount Zion, which lies desolate; jackals prowl over it.
- NASV:Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.
- 古老版圣经:Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
- ASV:For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
- 基础英语版圣经:Because of the mountain of Zion which is a waste; jackals go over it.
- DBY:Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
- 标准修订版圣经:for Mount Zion which lies desolate;jackals prowl over it.
- 直译圣经95版:Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.
- 直译圣经77版:Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.
- WEB:Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
- YLT:For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it.
希伯来语圣经:
- # ./bAWkL]hi !yli[;Wv !meV;v, @/YxiArh' l['
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。