中译版圣经:
- 冠冕从我们的头上落下。我们犯罪了,我们有祸了。
- 新中译版圣经:冠冕从我们的头上落下。我们犯罪了,我们有祸了。
- 新世纪圣经:冠冕从我们的头上掉下来。我们有祸了;因为我们犯了罪。
- LCC:华冠从我们头上掉下来;我们该有祸阿!因为我们犯了罪。
- TCB:我们的华冠从头上掉下来;我们犯了罪,如今我们遭殃!
- 当代圣经:荣耀的冠冕从我们的头上掉下。我们犯了罪,我们有祸了!
- CSG:我们头上的花冠已经堕地。我们犯罪的人,确是有祸的!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
- NRSV:The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
- NASV:The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!
- 古老版圣经:The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!
- ASV:The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.
- 基础英语版圣经:The crown has been taken from our head: sorrow is ours, for we are sinners.
- DBY:The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!
- 标准修订版圣经:The crown has fallen from our head;woe to us, for we have sinned!
- 直译圣经95版:The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!
- 直译圣经77版:The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!
- WEB:The crown is fallen [from] our head: woe to us, that we have sinned!
- YLT:Fallen hath the crown [from] our head, Wo [is] now to us, for we have sinned.
希伯来语圣经:
- .Wnaf;j; yKi Wnl; an:Ay/a Wnvearo tr,f,[} hl;p]n:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。