中译版圣经:
- 敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。
- 新中译版圣经:敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。
- 新世纪圣经:妇女在锡安被污辱,处女在犹大的城镇被强暴。
- LCC:妇人在锡安被玷辱,处女在犹大城市被强奸。
- TCB:我们的妻子在锡安山上被奸污;我们的女儿在犹大的村庄被强暴。
- 当代圣经:锡安的妇女遭人强暴,犹大的少女被人奸污。
- CSG:妇女们在熙雍被人强奸,处女们在犹大遭人奸污。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah.
- NRSV:Women are raped in Zion, virgins in the towns of Judah.
- NASV:They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
- 古老版圣经:They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
- ASV:They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
- 基础英语版圣经:They took by force the women in Zion, the virgins in the towns of Judah.
- DBY:They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
- 标准修订版圣经:Women are ravished in Zion, virgins in the towns of Judah.
- 直译圣经95版:They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
- 直译圣经77版:They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
- WEB:They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
- YLT:Wives in Zion they have humbled, Virgins -- in cities of Judah.
希伯来语圣经:
- .hd;Why\ yre[;B] tl~tuB] WN[i @/YxiB] !yvin:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。