中译版圣经:
- 追赶我们的比空中的鹰更快。他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。
- 新中译版圣经:追赶我们的比空中的鹰更快。他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。
- 新世纪圣经:追赶我们的比空中的鹰还快;他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。
- LCC:追赶我们的比空中的鹰还快;他们在山上把我们追得火急,在旷野埋伏等着我们。
- TCB:追赶我们的人比空中飞鹰更快;他们在山上追捕我们,在旷野埋伏等着我们。
- 当代圣经:追赶我们的敌人,比空中的飞鹰还要快疾;他们在山上追捕,又在荒野埋伏窥伺。
- CSG:追捕我们的人,比凌空的飞鸟还要快速;他们在山上搜索我们,在旷野 窥伺我们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
- NRSV:Our pursuers were swifter than the eagles in the heavens; they chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
- NASV:Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
- 古老版圣经:Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
- ASV:Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
- 基础英语版圣经:Those who went after us were quicker than the eagles of the heaven, driving us before them on the mountains, waiting secretly for us in the waste land.
- DBY:Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
- 标准修订版圣经:Our pursuers were swifter than the vultures in the heavens;they chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
- 直译圣经95版:Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
- 直译圣经77版:Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky. They chased us on the mountains; They waited in ambush for us in the wilderness.
- WEB:Our persecutors are swifter than the eagles of heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
- YLT:Swifter have been our pursuers, Than the eagles of the heavens, On the mountains they have burned [after] us, In the wilderness they have laid wait for us.
希伯来语圣经:
- s .Wnl; Wbr\a; rB;d\MiB' Wnqul;D\ !yrIh;h,Al[' !yIm;v; yrev]NImi Wnyped\ro Wyh; !yLiq'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。