中译版圣经:
- 耶和华阿,我从深牢中求告你的名。
- 新中译版圣经:耶和华阿,我从深牢中求告你的名。
- 新世纪圣经:耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
- LCC:「永恒主阿,我从阴坑最低处呼求你的名。
- TCB:上主啊,从坑的深处,我求告你的名。
- 当代圣经:可是,主啊,我在深坑中呼求你的名。
- CSG:上主,我从坑穴深处,呼号你的圣名;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I called on your name, O LORD, from the depths of the pit.
- NRSV:I called on your name, O LORD, from the depths of the pit;
- NASV:I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.
- 古老版圣经:I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
- ASV:I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
- 基础英语版圣经:I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison.
- DBY:I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
- 标准修订版圣经:'I called on thy name, O LORD, from the depths of the pit;
- 直译圣经95版:I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.
- 直译圣经77版:I called on Thy name, O LORD, Out of the lowest pit.
- WEB:I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
- YLT:I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.
希伯来语圣经:
- .t/YTij]T' r/Bmi hw:hy\ *m]vi ytiar;q;
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。