中译版圣经:
- 或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。
- 新中译版圣经:或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。
- 新世纪圣经:或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗?
- LCC:或在人的争讼上颠倒是非∶都是主所看不上的。
- TCB:在法庭上受冤枉,主必关怀!
- 当代圣经:在审案时颠倒是非,都是主所不容的。
- CSG:与人争讼时,欺压他人:难道上主看不见?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to deprive a man of justice-- would not the Lord see such things?
- NRSV:when one's case is subverted-- does the Lord not see it?
- NASV:To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.
- 古老版圣经:To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
- ASV:To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
- 基础英语版圣经:In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure.
- DBY:to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it?
- 标准修订版圣经:to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
- 直译圣经95版:To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.
- 直译圣经77版:To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.
- WEB:To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
- YLT:To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
希伯来语圣经:
- s .ha;r; al~ yn:doa} /byrIB] !d;a; tWE['l]
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。