中译版圣经:
- 人在幼年负轭,这原是好的。
- 新中译版圣经:人在幼年负轭,这原是好的。
- 新世纪圣经:人在幼年时就负轭,是多么的美好!
- LCC:人幼年时负轭,真好阿!
- TCB:我们应该在年轻时学习背负耐心的轭。
- 当代圣经:幼年负轭、受主管束,也是有益的。
- CSG:最好是自幼背负上主的重轭,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It is good for a man to bear the yoke while he is young.
- NRSV:It is good for one to bear the yoke in youth,
- NASV:It is good for a man that he should bear The yoke in his youth.
- 古老版圣经:[It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
- ASV:It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
- 基础英语版圣经:It is good for a man to undergo the yoke when he is young.
- DBY:It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
- 标准修订版圣经:It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
- 直译圣经95版:It is good for a man that he should bear The yoke in his youth.
- 直译圣经77版:[It is] good for a man that he should bear The yoke in his youth.
- WEB:[It is] good for a man that he should bear the yoke in his youth.
- YLT:Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
希伯来语圣经:
- s .wyr;W[n\Bi l[o aC;yIAyKi rb,G
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。