中译版圣经:
- 我想起这事,心里就有指望。
- 新中译版圣经:我想起这事,心里就有指望。
- 新世纪圣经:但我的心一想起下面这件事,我就有指望。
- LCC:但以下这一点、我心里一回想,我就因此有指望了∶
- TCB:但当我想起另一件事,我的希望又重新燃起。
- 当代圣经:然而,当我想起主永远长存的慈爱,无穷无尽的怜悯,我便有了指望。
- CSG:但是我必要追念这事,以求获得希望:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Yet this I call to mind and therefore I have hope:
- NRSV:But this I call to mind, and therefore I have hope:
- NASV:This I recall to my mind, Therefore I have hope.
- 古老版圣经:This I recall to my mind, therefore have I hope.
- ASV:This I recall to my mind; therefore have I hope.
- 基础英语版圣经:This I keep in mind, and because of this I have hope.
- DBY:-- This I recall to heart, therefore have I hope.
- 标准修订版圣经:But this I call to mind, and therefore I have hope:
- 直译圣经95版:This I recall to my mind, Therefore I have hope.
- 直译圣经77版:This I recall to my mind, Therefore I have hope.
- WEB:This I recall to my mind, therefore have I hope.
- YLT:This I turn to my heart -- therefore I hope.
希伯来语圣经:
- s .lyji/a @KeAl[' yBiliAla, byvia; tazO
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。