中译版圣经:
- 我哀号求救。他使我的祷告不得上达。
- 新中译版圣经:我哀号求救。他使我的祷告不得上达。
- 新世纪圣经:甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
- LCC:我每逢哀呼喊救,他总把我的祷告闭塞着。
- TCB:我高声呼救,但上帝不听。
- 当代圣经:不管我怎样哀哭呼求,他都充耳不闻。
- CSG:我呼吁求救时,他却掩耳不听我的祈祷。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.
- NRSV:though I call and cry for help, he shuts out my prayer;
- NASV:Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.
- 古老版圣经:Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
- ASV:Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
- 基础英语版圣经:Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out.
- DBY:Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
- 标准修订版圣经:though I call and cry for help, he shuts out my prayer;
- 直译圣经95版:Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.
- 直译圣经77版:Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.
- WEB:Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
- YLT:Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
希伯来语圣经:
- .ytiL;piT] !t'c; ['WEv'a}w" q['z\a, yKi !G"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。