中译版圣经:
- 他用篱笆围住我,使我不能出去。他使我的铜链沉重。
- 新中译版圣经:他用篱笆围住我,使我不能出去。他使我的铜链沉重。
- 新世纪圣经:他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢鍊。
- LCC:他用墙围着我,使我不能出去;他使我的铜链沉重。
- TCB:他用铁链捆绑我;我成了囚徒,无法逃脱。
- 当代圣经:他把我重重包围,使我不能逃脱,还给我加上沉重的锁链。
- CSG:他用垣墙围困我,不能逃脱;并且加重我的桎梏;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
- NRSV:He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me;
- NASV:He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
- 古老版圣经:He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
- ASV:He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
- 基础英语版圣经:He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
- DBY:He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
- 标准修订版圣经:He has walled me about so that I cannot escape;he has put heavy chains on me;
- 直译圣经95版:He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
- 直译圣经77版:He has walled [me] in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
- WEB:He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
- YLT:He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
希伯来语圣经:
- .yTiv]j;n\ dyBik]hi axeae al~w\ ydI[}B' rd'G:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。