中译版圣经:
- 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
- 新中译版圣经:给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
- 新世纪圣经:又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。
- LCC:巴比伦王又把他的监狱衣服换掉。尽他活着的日子他都经常不断在巴比伦王面前吃饭。
- TCB:约雅斤获准脱下囚衣,终生跟巴比伦王同桌进餐。
- 当代圣经:他又命人替他换掉囚服,自此,他一生每天都与巴比伦王一同吃饭。
- CSG:脱去他的囚衣,以後一生日日与王共进饮食。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.
- NRSV:So Jehoiachin put aside his prison clothes, and every day of his life he dined regularly at the king's table.
- NASV:So Jehoiachin changed his prison clothes, and had his meals in the king's presence regularly all the days of his life.
- 古老版圣经:And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
- ASV:and changed his prison garments. And [Jehoiachin] did eat bread before him continually all the days of his life:
- 基础英语版圣经:And his prison clothing was changed, and he was a guest at the king's table every day for the rest of his life.
- DBY:And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;
- 标准修订版圣经:So Jehoi'achin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king's table;
- 直译圣经95版:So Jehoiachin changed his prison clothes, and had his meals in the king's presence regularly all the days of his life.
- 直译圣经77版:So Jehoiachin changed his prison clothes, and had his meals in the king's presence regularly all the days of his life.
- WEB:And changed his prison garments: and he continually ate bread before him all the days of his life.
- YLT:and he hath changed his prison garments, and he hath eaten bread before him continually, all the days of his life.
希伯来语圣经:
- .wY:j' ymey\AlK; dymiT; wyn:p;l] !j,l, lk'a;w\ /al]ki ydeg\Bi tae hN:viw\
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。