酷兔英语



中译版圣经:

  • 我观看,见基路伯头上的穹苍之中,显出蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像。
  • 新中译版圣经:我观看,见基路伯头上的穹苍之中,显出蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像。
  • 新世纪圣经:我观看,见基路伯头顶以上的穹苍,有好象蓝宝石宝座的形状,显现出来。
  • LCC:我一看,只见基路伯头上的穹苍之上显着蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像。
  • TCB:我抬头看基路伯头上的圆顶,上面有一座好像是用蓝宝石造的宝座。
  • 当代圣经:我观看,见基路伯头顶上的穹苍之中,有一个形状好像蓝宝石的宝座。
  • CSG:我观望时,见在革鲁宾头上,穹苍之上,有一块像碧玉的石头,看似宝座,出现在他们上边。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I looked, and I saw the likeness of a throne of sapphire above the expanse that was over the heads of the cherubim.
  • NRSV:Then I looked, and above the dome that was over the heads of the cherubim there appeared above them something like a sapphire, in form resembling a throne.
  • NASV:Then I looked, and behold, in the expanse that was over the heads of the cherubim something like a sapphire stone, in appearance resembling a throne, appeared above them.
  • 古老版圣经:Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
  • ASV:Then I looked, and behold, in the firmament that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
  • 基础英语版圣经:Then looking, I saw that on the arch which was over the head of the winged ones there was seen over them what seemed like a sapphire stone, having the form of a king's seat.
  • DBY:And I looked, and behold, in the expanse that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
  • 标准修订版圣经:Then I looked, and behold, on the firmament that was over the heads of the cherubim there appeared above them something like a sapphire, in form resembling a throne.
  • 直译圣经95版:Then I looked, and behold, in the expanse that was over the heads of the cherubim something like a sapphire stone, in appearance resembling a throne, appeared above them.
  • 直译圣经77版:Then I looked, and behold, in the expanse that was over the heads of the cherubim something like a sapphire stone, in appearance resembling a throne, appeared above them.
  • WEB:Then I looked, and behold, in the firmament that was above the head of the cherubim there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
  • YLT:And I look, and lo, on the expanse that [is] above the head of the cherubs, as a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne, He hath been seen over them.


希伯来语圣经:

  • .!h,yle[} ha;rnI aSeKi tWmD haerm'K] ryPis' @b,a,K] !ybiruK]h' varoAl[' rv,a} ['yqir;h;Ala, hNEhiw ha,ra,w:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经