酷兔英语



中译版圣经:

  • 那穿细麻衣,腰间带着墨盒子的人将这事回覆说,我已经照你所吩咐的行了。
  • 新中译版圣经:那穿细麻衣,腰间带着墨盒子的人将这事回覆说,我已经照你所吩咐的行了。
  • 新世纪圣经:那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说∶「我已经照着你所吩咐我的行了。」
  • LCC:那身穿细麻服装、腰间带着墨盒子的人将这事回覆说∶「我已经照你所吩咐我的行了。」
  • TCB:后来,那穿麻纱衣裳的带着笔墨回来,向上主报告:「我已经遵照你的命令完成任务了!」
  • 当代圣经:那个身穿细麻衣,腰缠墨盒的人回来报告说:"我已照你所吩咐的做了。"
  • CSG:看啊,那身穿细麻衣,腰间带着墨盒的人,回来报告说:「我已照你的吩咐的做了。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, "I have done as you commanded."
  • NRSV:Then the man clothed in linen, with the writing case at his side, brought back word, saying, "I have done as you commanded me."
  • NASV:Then behold, the man clothed in linen at whose loins was the writing case reported, saying, "I have done just as You have commanded me."
  • 古老版圣经:And, behold, the man clothed with linen, which [had] the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • ASV:And behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • 基础英语版圣经:Then the man clothed in linen, who had the inkpot at his side, came back and said, I have done what you gave me orders to do.
  • DBY:And behold, the man clothed with linen, who had the ink-horn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • 标准修订版圣经:And lo, the man clothed in linen, with the writing case at his side, brought back word, saying, 'I have done as thou didst command me.'
  • 直译圣经95版:Then behold, the man clothed in linen at whose loins was the writing case reported, saying, "I have done just as You have commanded me."
  • 直译圣经77版:Then behold, the man clothed in linen at whose loins was the writing case reported, saying, "I have done just as Thou hast commanded me."
  • WEB:And behold, the man clothed with linen, who [had] the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • YLT:And lo, the man clothed with linen, at whose loins [is] the inkhorn, is bringing back word, saying, `I have done as Thou hast commanded me.'


希伯来语圣经:

  • s .ynIt;yWIxi %rv,a}- %lkoK]- {rv,a}k'| ytiyci[; rmoale rb;D; byvime wyn:t]m;B] ts,Q,h' rv,a} !yDIB'h' vbul] vyaih; hNEhiw

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经