酷兔英语



中译版圣经:

  • 他对我说,人子阿,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。
  • 新中译版圣经:他对我说,人子阿,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。
  • 新世纪圣经:他对我说∶「人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎的事。」
  • LCC:他对我说∶「人子阿,你看见了没有?你还要看见比这些更可厌恶的事呢。」
  • TCB:上主说:「必朽的人哪,你看见这事吗?你将看见比这更可恶的事。」
  • 当代圣经:他对我说:"人啊,你看见了吗?我再带你去看更丑恶的事。"
  • CSG:他向我说:「人子,你看见了吗?但你还要看见比这更丑恶的事。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He said to me, "Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this."
  • NRSV:Then he said to me, "Have you seen this, O mortal? You will see still greater abominations than these."
  • NASV:He said to me, "Do you see this, son of man? Yet you will see still greater abominations than these."
  • 古老版圣经:Then said he unto me, Hast thou seen [this], O son of man? turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations than these.
  • ASV:Then said he unto me, Hast thou seen [this], O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.
  • 基础英语版圣经:Then he said to me, Have you seen this, O son of man? you will see even more disgusting things than these.
  • DBY:And he said unto me, Seest thou, son of man? Thou shalt yet again see greater abominations than these.
  • 标准修订版圣经:Then he said to me, 'Have you seen this, O son of man? You will see still greater abominations than these.'
  • 直译圣经95版:He said to me, "Do you see this, son of man? Yet you will see still greater abominations than these."
  • 直译圣经77版:And He said to me, "Do you see [this], son of man? Yet you will see still greater abominations than these."
  • WEB:Then said he to me, Hast thou seen [this], O son of man? turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations than these.
  • YLT:And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man? again thou dost turn, thou dost see greater abominations than these.'


希伯来语圣经:

  • .hL,aeme t/ldoG t/b[e/T ha,rTi bWvT; d/[ !d;a;A@b, t;yair;h} yl'ae rm,aYOw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经