中译版圣经:
- 要用麻布束腰,被战兢所盖。各人脸上羞愧,头上光秃。
- 新中译版圣经:要用麻布束腰,被战兢所盖。各人脸上羞愧,头上光秃。
- 新世纪圣经:他们必用麻布束腰,战兢把他们遮盖,各人的脸上满是羞愧,各人的头上都光秃。
- LCC:他们用麻布束腰,战栗发抖把他们淹没了;各人的脸面都羞愧,各人的头都光秃。
- TCB:他们要穿麻衣,全身战栗,剃光了头,蒙羞受辱。
- 当代圣经:身披麻衣,战栗发抖。各人把头顶剃光,满面羞愧。
- CSG:身穿苦衣,都为恐怖所笼罩;每人面带羞惭,头顶完全剃光。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They will put on sackcloth and be clothed with terror. Their faces will be covered with shame and their heads will be shaved.
- NRSV:They shall put on sackcloth, horror shall cover them. Shame shall be on all faces, baldness on all their heads.
- NASV:'They will gird themselves with sackcloth and shuddering will overwhelm them; and shame will be on all faces and baldness on all their heads.
- 古老版圣经:They shall also gird [themselves] with sackcloth, and horror shall cover them; and shame [shall be] upon all faces, and baldness upon all their heads.
- ASV:They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
- 基础英语版圣经:And they will put haircloth round them, and deep fear will be covering them; and shame will be on all faces, and the hair gone from all their heads.
- DBY:And they shall gird on sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
- 标准修订版圣经:They gird themselves with sackcloth, and horror covers them;shame is upon all faces, and baldness on all their heads.
- 直译圣经95版:'They will gird themselves with sackcloth and shuddering will overwhelm them; and shame will be on all faces and baldness on all their heads.
- 直译圣经77版:'And they will gird themselves with sackcloth, and shuddering will overwhelm them; and shame [will be] on all faces, and baldness on all their heads.
- WEB:They shall also gird [themselves] with sackcloth, and horror shall cover them; and shame [shall be] upon all faces, and baldness upon all their heads.
- YLT:And they have girded on sackcloth, And covered them hath trembling, And unto all faces [is] shame, And on all their heads -- baldness.
希伯来语圣经:
- .hj;rq; !h,yvear;Alk;b]W hv;WB !ynIP;AlK; la,w tWxL;P' !t;/a ht;S]kiw !yQic' Wrgj;w
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。