酷兔英语



中译版圣经:

  • 人子阿,你要面向以色列的众山说预言,
  • 新中译版圣经:人子阿,你要面向以色列的众山说预言,
  • 新世纪圣经:「人子啊!你要面向以色列的群山说预言,
  • LCC:「人子阿,你要将脸向着以色列众山,传神言攻击它们
  • TCB:他说:「必朽的人哪,你要面向以色列的群山,向它们传达我的信息。
  • 当代圣经:"人啊,你要面向以色列的山岭说预言,斥责他们说:
  • CSG:人子,你要面对以色列的群山,讲预言攻斥他们,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them
  • NRSV:O mortal, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
  • NASV:"Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them
  • 古老版圣经:Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
  • ASV:Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy unto them,
  • 基础英语版圣经:Son of man, let your face be turned to the mountains of Israel, and be a prophet to them, and say,
  • DBY:Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
  • 标准修订版圣经:'Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
  • 直译圣经95版:"Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them
  • 直译圣经77版:"Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
  • WEB:Son of man, set thy face towards the mountains of Israel, and prophesy against them,
  • YLT:`Son of man, set thy face unto mountains of Israel, and prophesyconcerning them:


希伯来语圣经:

  • .!h,ylea} abeN:hiw laer;c]yI yreh;Ala, *yn

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经