酷兔英语



中译版圣经:

  • 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • 新中译版圣经:并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • 新世纪圣经:我要因你一切可憎的事在你中间施行我未曾行过,以后也不会这样施行的审判。
  • LCC:并且因你一切可厌恶的事我要办你,就是我所未曾行过的,以后也不再照样行的。
  • TCB:因为你做的事都是我所憎恨的,所以我要惩罚你。我从没有这样惩罚过你,以后也不再这样惩罚你。
  • 当代圣经:因着你一切的恶行,施行空前绝后的惩罚。
  • CSG:为了你的一切丑恶,我要对你实习未曾实行过的,将来也不会实行的事;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.
  • NRSV:And because of all your abominations, I will do to you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.
  • NASV:'And because of all your abominations, I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.
  • 古老版圣经:And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • ASV:And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • 基础英语版圣经:And I will do in you what I have not done and will not do again, because of all your disgusting ways.
  • DBY:and I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • 标准修订版圣经:And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.
  • 直译圣经95版:'And because of all your abominations, I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.
  • 直译圣经77版:'And because of all your abominations, I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.
  • WEB:And I will do in thee that which I have not done, and the like to which I will not do any more, because of all thy abominations.
  • YLT:And I have done in thee that which I have not done, And that which I do not its like again, Because of all thine abominations.


希伯来语圣经:

  • s .&yIt;bo[}/TAlK; @['y" d/[ Whmok; hc,[>a,Aal~Arv,a} taew ytiyci[;Aal~ rv,a} tae &b; ytiyci[;w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经