酷兔英语



中译版圣经:

  • 主耶和华如此说,这就是耶路撒冷。我曾将她安置在列邦之中。列国都在她的四围。
  • 新中译版圣经:主耶和华如此说,这就是耶路撒冷。我曾将她安置在列邦之中。列国都在她的四围。
  • 新世纪圣经:主耶和华这样说∶「这就是耶路撒冷!我曾把她安置在列国中间,万邦环绕着她。
  • LCC:「主永恒主这么说∶这就是耶路撒冷;我曾将她安置在列国中央,列邦都在她四围。
  • TCB:至高的上主说:「这就是耶路撒冷!我把它放在世界的中心,让列国环绕它。
  • 当代圣经:主上帝说:"这就是耶路撒冷!我把她安置在万邦的中央,使列国环绕着她。
  • CSG:吾主上主这样说:这就是耶路撒冷!我将她安置在万民之中,使万国环绕着她;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"This is what the Sovereign LORD says: This is Jerusalem, which I have set in the center of the nations, with countries all around her.
  • NRSV:Thus says the Lord GOD: This is Jerusalem; I have set her in the center of the nations, with countries all around her.
  • NASV:"Thus says the Lord God, 'This is Jerusalem; I have set her at the center of the nations, with lands around her.
  • 古老版圣经:Thus saith the Lord GOD; This [is] Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries [that are] round about her.
  • ASV:Thus saith the Lord Jehovah: This is Jerusalem; I have set her in the midst of the nations, and countries are round about her.
  • 基础英语版圣经:This is what the Lord has said: This is Jerusalem: I have put her among the nations, and countries are round her on every side;
  • DBY:Thus saith the Lord Jehovah: This is Jerusalem: I have set her in the midst of the nations, and the countries are round about her.
  • 标准修订版圣经:Thus says the Lord GOD: This is Jerusalem;I have set her in the center of the nations, with countries round about her.
  • 直译圣经95版:"Thus says the Lord God, 'This is Jerusalem; I have set her at the center of the nations, with lands around her.
  • 直译圣经77版:"Thus says the Lord God, 'This is Jerusalem; I have set her at the center of the nations, with lands around her.
  • WEB:Thus saith the Lord GOD; This [is] Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries [that are] around her.
  • YLT:Thus said the Lord Jehovah: this [is] Jerusalem, In the midst of the nations I have set her, And round about her [are] the lands.


希伯来语圣经:

  • .t/xr;a} h;yt,/bybis]W h;yTim]c' !yI/Gh' &/tB] !l'iv;Wry tazO h/ihy yn:doa} rm'a; hKo

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经