酷兔英语



中译版圣经:

  • 使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。
  • 新中译版圣经:使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。
  • 新世纪圣经:他们缺粮缺水,各人都必惊惶,因自己的罪孽衰弱而死。
  • LCC:使他们缺粮缺水,彼此而惊慌,因自己的罪孽消灭。」
  • TCB:他们将吃完饼,喝完水;他们将绝望,因自己的罪而渐渐消瘦死亡。」
  • 当代圣经:他们因为粮食和水都极为缺乏,就惊骇颓丧,并且因为自己的罪孽而消亡。"
  • CSG:甚至缺少食粮和水,个个消瘦,因自己的罪恶而归於消灭。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin.
  • NRSV:Lacking bread and water, they will look at one another in dismay, and waste away under their punishment.
  • NASV:because bread and water will be scarce; and they will be appalled with one another and waste away in their iniquity.
  • 古老版圣经:That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.
  • ASV:that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
  • 基础英语版圣经:So that they may be in need of bread and water and be wondering at one another, wasting away in their sin.
  • DBY:because bread and water shall fail them, and they shall be astonied one with another, and waste away in their iniquity.
  • 标准修订版圣经:I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and waste away under their punishment.
  • 直译圣经95版:because bread and water will be scarce; and they will be appalled with one another and waste away in their iniquity.
  • 直译圣经77版:because bread and water will be scarce; and they will be appalled with one another and waste away in their iniquity.
  • WEB:That they may want bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity.
  • YLT:so that they lack bread and water, and have been astonished one with another, and been consumed in their iniquity.


希伯来语圣经:

  • # .!n:wO[}B' WQm'n:w wyjia;w vyai WMv'n:w !yIm;w: !j,l, Wrs]j]y" @['m'l]

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经