酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶和华说,以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。
  • 新中译版圣经:耶和华说,以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。
  • 新世纪圣经:耶和华说∶「以色列人在我赶他们去的列国中,也要这样吃不洁净的食物。」
  • LCC:永恒主说∶「以色列人在我放逐他们到的列国中也必这样吃不洁净的食物。」
  • TCB:上主说:「这表示当我把以色列人驱逐到外国的时候,他们将要吃法律所禁止不洁净的东西。」
  • 当代圣经:主又说:"我把以色列人放逐到各国的时候,他们也要这样吃不洁净的食物。"
  • CSG:上主说:「以色列子民也要这样在我赶他们所到的异民中,吃不洁之物。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The LORD said, "In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them."
  • NRSV:The LORD said, "Thus shall the people of Israel eat their bread, unclean, among the nations to which I will drive them."
  • NASV:Then the Lord said, "Thus will the sons of Israel eat their bread unclean among the nations where I will banish them."
  • 古老版圣经:And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
  • ASV:And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.
  • 基础英语版圣经:And the Lord said, Even so the children of Israel will have unclean bread for their food among the nations where I am driving them.
  • DBY:And Jehovah said, So shall the children of Israel eat their bread unclean among the nations whither I will drive them.
  • 标准修订版圣经:And the LORD said, 'Thus shall the people of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.'
  • 直译圣经95版:Then the Lord said, "Thus will the sons of Israel eat their bread unclean among the nations where I will banish them."
  • 直译圣经77版:Then the LORD said, "Thus shall the sons of Israel eat their bread unclean among the nations where I shall banish them."
  • WEB:And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
  • YLT:And Jehovah saith, `Thus do the sons of Israel eat their defiled bread among the nations whither I drive them.'


希伯来语圣经:

  • .!v; !jeyDIa' rv,a} !yI/GB' amef; !m;j]l'Ata, laer;c]yIAynEb] Wlk]ayO hk;K; hw:hy rm,aYOw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经