酷兔英语



中译版圣经:

  • 我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。
  • 新中译版圣经:我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。
  • 新世纪圣经:我要用绳子把你捆绑起来,使你不能转身,直等到你围困城的日子满了。
  • LCC:看吧,我必将粗绳子系住你,使你不能从这边翻转过那边,直到你满了围困这城的日子。
  • TCB:我要把你捆起来,使你不能翻身,直到围城的日期满了。
  • 当代圣经:我要用绳索捆绑你,使你不能侧转,直到你围城的日子期满。
  • CSG:看,我要用绳索捆缚你,叫你不能辗转反侧,直到你被困的日子期满。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I will tie you up with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished the days of your siege.
  • NRSV:See, I am putting cords on you so that you cannot turn from one side to the other until you have completed the days of your siege.
  • NASV:"Now behold, I will put ropes on you so that you cannot turn from one side to the other until you have completed the days of your siege.
  • 古老版圣经:And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
  • ASV:And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to the other, till thou hast accomplished the days of thy siege.
  • 基础英语版圣经:And see, I will put bands on you; and you will be stretched out without turning from one side to the other till the days of your attack are ended.
  • DBY:And behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thyself from one side to the other, till thou hast ended the days of thy siege.
  • 标准修订版圣经:And, behold, I will put cords upon you, so that you cannot turn from one side to the other, till you have completed the days of your siege.
  • 直译圣经95版:"Now behold, I will put ropes on you so that you cannot turn from one side to the other until you have completed the days of your siege.
  • 直译圣经77版:"Now behold, I will put ropes on you so that you cannot turn from one side to the other, until you have completed the days of your siege.
  • WEB:And behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
  • YLT:And lo, I have put on thee thick bands, and thou dost not turn from side to side till thy completing the days of thy siege.


希伯来语圣经:

  • .*r,Wxm] ymey *t]/LK'Ad[' *D,xiAla, *DXimi &peh;teAal~w !yti/b[} *yl,[; yTit'n: hNEhiw

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经