酷兔英语



中译版圣经:

  • 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。
  • 新中译版圣经:你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。
  • 新世纪圣经:你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说∶『主耶和华这样说。』」
  • LCC:你去找你本国流亡的子民,他们或者听,或者不听,你总要对他们讲话,向他们说∶『主永恒主这么说。』」
  • TCB:你要到流亡的同胞那里,不管他们听不听,把我要对他们说的话都转告他们。」
  • 当代圣经:你要到你被掳的同胞那里,传讲我的信息,不管他们听不听,你都要对他们说:'这些话是主上帝说的。'"
  • CSG:起来,到充军者,你百姓的子民那里,向他们宣讲,对他们说:吾主上主这样说。不管他们听不听。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, `This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen."
  • NRSV:then go to the exiles, to your people, and speak to them. Say to them, "Thus says the Lord GOD"; whether they hear or refuse to hear.
  • NASV:"Go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not, 'Thus says the Lord God.' "
  • 古老版圣经:And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
  • ASV:And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.
  • 基础英语版圣经:And go now to those who have been taken away as prisoners, to the children of your people, and say to them, This is what the Lord has said; if they give ear or if they do not.
  • DBY:and go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah, -- whether they will hear or whether they will forbear.
  • 标准修订版圣经:And go, get you to the exiles, to your people, and say to them, Thus says the Lord GOD';whether they hear or refuse to hear.'
  • 直译圣经95版:"Go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not, 'Thus says the Lord God.' "
  • 直译圣经77版:"And go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not, 'Thus says the Lord God.'"
  • WEB:And depart, go to them of the captivity, to the children of thy people, and speak to them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
  • YLT:and go, enter in unto the Removed, unto the sons of thy people, and thou hast spoken unto them, and hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: whether they hear, or whether they forbear.'


希伯来语圣经:

  • .WlD;j]y

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经