酷兔英语



中译版圣经:

  • 他对我说,人子阿,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。
  • 新中译版圣经:他对我说,人子阿,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。
  • 新世纪圣经:他对我说∶「人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下这书卷,然后去向以色列家说话。」
  • LCC:他对我说∶「人子阿,你所得的你要吃下去,将这书卷吃下去,然后去对以色列家讲话。」
  • TCB:上帝说:「必朽的人哪,吃下这书卷,然后去向以色列人说话。」
  • 当代圣经:他对我说:"人啊,你要吃下这卷书,然后去向以色列人传讲我的信息。"
  • CSG:以後他向我说:「人子,将给你的吞下去。你吞下这卷书,然後去向以色列子民宣讲。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel."
  • NRSV:He said to me, O mortal, eat what is offered to you; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.
  • NASV:Then He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."
  • 古老版圣经:Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
  • ASV:And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.
  • 基础英语版圣经:And he said to me, Son of man, take this roll for your food, and go and say my words to the children of Israel.
  • DBY:And he said unto me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.
  • 标准修订版圣经:And he said to me, 'Son of man, eat what is offered to you;eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.'
  • 直译圣经95版:Then He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."
  • 直译圣经77版:Then He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."
  • WEB:Moreover he said to me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go, speak to the house of Israel.
  • YLT:And He saith unto me, `Son of man, that which thou findest eat, eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.'


希伯来语圣经:

  • .laer;c]yI tyBeAla, rBeD' &lew taZOh' hL;gIM]h'Ata, l/ka> l/ka> ax;m]TiArv,a} tae !d;a;A@B, yl'ae rm,aYOw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经