酷兔英语



中译版圣经:

  • 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说,主耶和华如此说。
  • 新中译版圣经:这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说,主耶和华如此说。
  • 新世纪圣经:这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说∶『主耶和华这样说。』
  • LCC:这众儿子硬着头皮,心里刚硬;我差遣你去找他们;你对他们说∶『主永恒主这么说』。
  • TCB:他们顽固倔强,不尊重我,所以我要派你去,把我—至高上主要告诉他们的话转告他们。
  • 当代圣经:我派你到这些固执顽梗的劣民那里去,你要向他们传递主给他们的信息。
  • CSG:那些子民虽厚颜无耻,心肠顽硬,我仍派遣你到他们那里,向他们说:吾主上主这样说:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, `This is what the Sovereign LORD says.
  • NRSV:The descendants are impudent and stubborn. I am sending you to them, and you shall say to them, "Thus says the Lord GOD."
  • NASV:"I am sending you to them who are stubborn and obstinate children, and you shall say to them, 'Thus says the Lord God.'
  • 古老版圣经:For [they are] impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
  • ASV:And the children are impudent and stiffhearted: I do sent thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
  • 基础英语版圣经:And the children are hard and stiff-hearted; I am sending you to them: and you are to say to them, These are the words of the Lord.
  • DBY:and these children are impudent and hard-hearted: I am sending thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
  • 标准修订版圣经:The people also are impudent and stubborn: I send you to them;and you shall say to them, Thus says the Lord GOD.'
  • 直译圣经95版:"I am sending you to them who are stubborn and obstinate children, and you shall say to them, 'Thus says the Lord God.'
  • 直译圣经77版:"And I am sending you to them who are stubborn and obstinate children; and you shall say to them, 'Thus says the Lord God.'
  • WEB:For [they are] impudent children and obstinate in heart. I send thee to them; and thou shalt say to them, Thus saith the Lord GOD.
  • YLT:And the sons [are] brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending thee, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah:


希伯来语圣经:

  • .h/ihy yn:doa} rm'a; hKo !h,ylea} T;rm'a;w !h,ylea} *t]/a j'le/v ynIa} bleAyqezjiw !ynIp; yveq] !ynIB;h'w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经