中译版圣经:
- 他对我说话的时候,灵就进入我里面,使我站起来,我便听见那位对我说话的声音。
- 新中译版圣经:他对我说话的时候,灵就进入我里面,使我站起来,我便听见那位对我说话的声音。
- 新世纪圣经:他对我说话的时候,灵就进到我里面,使我站立起来;我又听见对我说话的声音。
- LCC:他对我说话的时候,灵进了我里面,使我站起来,我便听得来那对我说话者的声音。
- TCB:这声音对我讲话的时候,上帝的灵进入我里面,把我扶了起来。我听见这声音继续对我说:
- 当代圣经:他对我说话的时候,灵就进入我里面,使我站起来。我听见那声音对我说:
- CSG:他向我讲话时,有一种神力进入我内,使我站起来,也听见他同我讲话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As he spoke, the Spirit came into me and raised me to my feet, and I heard him speaking to me.
- NRSV:And when he spoke to me, a spirit entered into me and set me on my feet; and I heard him speaking to me.
- NASV:As He spoke to me the Spirit entered me and set me on my feet; and I heard Him speaking to me.
- 古老版圣经:And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me.
- ASV:And the Spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spake unto me.
- 基础英语版圣经:And at his words the spirit came into me and put me on my feet; and his voice came to my ears.
- DBY:And the Spirit entered into me when he spoke unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spoke unto me.
- 标准修订版圣经:And when he spoke to me, the Spirit entered into me and set me upon my feet;and I heard him speaking to me.
- 直译圣经95版:As He spoke to me the Spirit entered me and set me on my feet; and I heard Him speaking to me.
- 直译圣经77版:And as He spoke to me the Spirit entered me and set me on my feet; and I heard [Him] speaking to me.
- WEB:And the spirit entered into me when he spoke to me, and set me upon my feet, that I heard him that spoke to me.
- YLT:And there doth come into me a spirit, when He hath spoken unto me, and it causeth me to stand on my feet, and I hear Him who is speaking unto me.
希伯来语圣经:
- # .yl;ae rBeD'mi tae [m'v]a,w: yl;gr'Al[' ynIdemi[}T'w" yl'ae rB,DI rv,a}K' j'Wr ybi aboT;w"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。