酷兔英语



中译版圣经:

  • 穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对。每活物有两个翅膀遮体。
  • 新中译版圣经:穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对。每活物有两个翅膀遮体。
  • 新世纪圣经:在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各自用两个翅膀遮蔽身体。
  • LCC:穹苍以下活物的翅膀平直地伸展着,彼此相对,每个活物有两个翅膀遮着身体;每个活物有两个翅膀遮着身体。
  • TCB:在圆顶下面站着这四个活物;他们各伸出一对翅膀,跟邻近的翅膀连接,又有另一对翅膀遮盖自己的身体。
  • 当代圣经:四个活物都伸展翅膀,彼此相对,另一对翅膀则遮蔽着身体。
  • CSG:在穹苍下伸直它们的翅膀,一只的翅膀与另一只的翅膀彼此相接,又各有两只翅膀遮蔽着身体。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Under the expanse their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
  • NRSV:Under the dome their wings were stretched out straight, one toward another; and each of the creatures had two wings covering its body.
  • NASV:Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.
  • 古老版圣经:And under the firmament [were] their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
  • ASV:And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
  • 基础英语版圣经:Under the arch their wings were straight, one stretched out to another: every one had two wings covering their bodies on this side and two covering their bodies on that side.
  • DBY:And under the expanse were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side their bodies.
  • 标准修订版圣经:And under the firmament their wings were stretched out straight, one toward another;and each creature had two wings covering its body.
  • 直译圣经95版:Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.
  • 直译圣经77版:And under the expanse their wings [were stretched out] straight, one toward the other; each one also had two wings covering their bodies on the one side and on the other.
  • WEB:And under the firmament [were] their wings straight, the one towards the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
  • YLT:And under the expanse their wings [are] straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side -- their bodies.


希伯来语圣经:

  • .!h,yteYOwIG tae hN:hel; t/Sk'm] !yIT'v] vyail]W hN:hel; t/Sk'm] !yIT'v] vyail] Ht;/ja}Ala, hV;ai t/rv;y !h,ypenK' ['yqir;h; tj't'w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经