酷兔英语



中译版圣经:

  • 活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
  • 新中译版圣经:活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
  • 新世纪圣经:在活物的头顶上面,有穹苍的形状,好象闪耀的水晶,十分可畏,在活物的头顶上面张开。
  • LCC:在活物的头以上有穹苍的样式,看来像(传统∶惧怕)水晶那么闪耀,展开在活物的头以上。
  • TCB:四个活物头上有东西像是用耀眼的水晶做的圆顶。
  • 当代圣经:在活物的头上展开的,有如茫茫的穹苍,又像耀眼的水晶。
  • CSG:在活物的头上,有相似穹苍的东西,好像发亮的水晶,在它们头上展开。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Spread out above the heads of the living creatures was what looked like an expanse, sparkling like ice, and awesome.
  • NRSV:Over the heads of the living creatures there was something like a dome, shining like crystal, spread out above their heads.
  • NASV:Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.
  • 古老版圣经:And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature [was] as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
  • ASV:And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.
  • 基础英语版圣经:And over the heads of the living beings there was the form of an arch, looking like ice, stretched out over their heads on high.
  • DBY:And there was the likeness of an expanse over the heads of the living creature, as the look of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
  • 标准修订版圣经:Over the heads of the living creatures there was the likeness of a firmament, shining like crystal, spread out above their heads.
  • 直译圣经95版:Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.
  • 直译圣经77版:Now over the heads of the living beings [there was] something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, extended over their heads.
  • WEB:And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature [was] as the color of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
  • YLT:And a likeness [is] over the heads of the living creatures of an expanse, as the colour of the fearful ice, stretched out over their heads from above.


希伯来语圣经:

  • .hl;[]m;l]mi !h,yvear;Al[' yWfn: ar;/Nh' jr'Q,h' @y[eK] ['yqir; hY:j'h' yvear;Al[' tWmdW

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经